国产女线视频一区_日韩好片一区二区在线看_免费无码av片在线观看潮喷_黄色三级视频网站_无码中文资源先锋_www.黄色网站免费_亚洲一区福利视频网站_国产成人精品日本亚洲ii_亚洲电影在线观看一区二区_中日国产无码毛骗

英 日 韓
捷優(yōu)無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
捷優(yōu)無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
德 法 俄
捷優(yōu)無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
捷優(yōu)無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
西 葡 其它
捷優(yōu)無錫翻公司,您最值得信賴的外語翻譯公司
全球多語言翻譯 品質(zhì)·服務值得信賴
您現(xiàn)在的位置:首頁 > 翻譯資訊翻譯資訊

The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(1)

 

捷優(yōu)國外優(yōu)質(zhì)電影介紹:1946年,年青的銀行家安迪(蒂姆•羅賓斯Tim Robbins 飾)被冤枉殺了他的妻子和其情人,這意味著他要在肖申克的監(jiān)獄渡過余生。銀行家出身的安迪很快就在監(jiān)獄里很吃得開,他懂得如何幫助獄卒逃稅,懂得如何幫監(jiān)獄長將他收到的非法收入“洗白”。很快,安迪就成為了獄長的私人助理。一名小偷因盜竊入獄,他知道安迪妻子和她情人的死亡真相,并告訴了安迪。興奮的安迪找到了獄長,希望獄長能幫他翻案。虛偽的獄長表面上答應了安迪,暗中卻派人殺死了小偷,因為他想安迪一直留在監(jiān)獄幫他做帳。安迪知道真相后,決定通過自己的救贖去獲得自由!
 
The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(分析場景一)
 
 
影片對白
 
MAN #1: Sit.
MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence.
RED: Yes, sir.
MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?
RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth.
CON #1: Hey, Red. How'd it go?
RED: Same old shit, different day.
CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.
CON #3: Hey, Red, bump me a deck.
RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.
CON #3: Four.
RED: Five!
RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.
RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.
 
妙詞佳句,活學活用
 
1. life sentence
 
無期徒刑;終身監(jiān)禁?!缎ど昕说木融H》是一部監(jiān)獄題材的影片,所以牽扯到很多和犯罪相關的詞語,在這個片段里我們還會看到一個單詞:con.這是一種俚語的說法,意思是“罪犯”。相當于convict. 此外對罪犯的終極懲罰通常就是死刑,而死刑一詞的表達是death penalty, 我們把它放在這里和影片中出現(xiàn)的相關詞匯一起掌握。
 
2. rehabilitate
 
這個詞的本意是“康復、修復”,在這個語境里,因為Red在申請假釋,所以警察這句話不是問他“你覺得你已經(jīng)康復了嗎?”而是問他是否已經(jīng)“改邪歸正”。
 
3. God's truth
 
意思是“真實的事情”,一般用來指說話人特別想強調(diào)的事實,比如It is God's truth that my next door nei***or was a murderer at large!就是“我的隔壁住著一個在逃的殺人犯,這事兒千真萬確!”
 
4. up for
 
打算;準備 I'm up for rejection next week. 意思為“我已經(jīng)做好了準備,下周申請假釋的時候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子準備出售。be up for是一個很常用的詞組,在口語中,為了避免句式單調(diào),我們可以用這個詞組替代be ready.
 
5. bump me a deck
 
這是非常俚語的講法。bump這里的意思相當于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒煙”。監(jiān)獄里的犯人常常用一種普通人聽不懂的指代詞語來談論一些事情,這可以說是他們長年牢獄生活的“創(chuàng)造”。
 
6. be into sb
 
這也是一個非常俚語的講法。在這里的是borrow或者owe的意思。整句話的意思就是:You have already borrowed five packs from me.
 
美國文化面面觀
 
1. Sears & Roebuck: born during the latter part of the 19th century, Sears & Roebuck Company is one of the most trusted economic institutions in U.S. history and eventually grew to be the 7th largest corporation in the world during the 20th century. 西爾斯-羅巴克連鎖公司,美國一家著名的公司,以零售著稱,歷年都名列美國財富500強。右面的這張照片是他們早期的產(chǎn)品目錄,相當于消費指南。(Red這里說自己能從監(jiān)獄外把任何獄友們想要的東西偷偷弄進來,這些東西的品種之多,不亞于一家百貨公司。)
 
2. Rita Hayworth: one of classic Hollywood beautiful leading ladies. 麗塔·海華絲,上世紀四五十年代好萊塢著名的女影星,以性感著稱,代表作品有《封面女郎》Cover Girl,《蕩-婦姬黛》Gilda,《上海小姐》The Lady From Shanghai。(安迪讓瑞德幫她弄的當然不是女影星本人,而是她的一張巨幅海報,這個我們可以在影片中看到。在影片中,瑞德所看電影的女主角就是麗塔·海華絲。)
 
品味國外電影 - 捷優(yōu)翻譯 - Devin




[來源:原創(chuàng)] [作者:admin] [日期:11-12-21] [熱度:]
 

版權所有©:無錫捷優(yōu)翻譯有限公司
咨詢服務熱線:400-660-8061 TEL:0510-8521-2621 0510-8521-2919
地址:江蘇省無錫市新吳區(qū)旺莊路156號寶龍城市廣場B棟812室