国产女线视频一区_日韩好片一区二区在线看_免费无码av片在线观看潮喷_黄色三级视频网站_无码中文资源先锋_www.黄色网站免费_亚洲一区福利视频网站_国产成人精品日本亚洲ii_亚洲电影在线观看一区二区_中日国产无码毛骗

英 日 韓
捷優(yōu)無(wú)錫翻公司,您最值得信賴的外語(yǔ)翻譯公司
捷優(yōu)無(wú)錫翻公司,您最值得信賴的外語(yǔ)翻譯公司
德 法 俄
捷優(yōu)無(wú)錫翻公司,您最值得信賴的外語(yǔ)翻譯公司
捷優(yōu)無(wú)錫翻公司,您最值得信賴的外語(yǔ)翻譯公司
西 葡 其它
捷優(yōu)無(wú)錫翻公司,您最值得信賴的外語(yǔ)翻譯公司
全球多語(yǔ)言翻譯 品質(zhì)·服務(wù)值得信賴
您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 翻譯資訊翻譯資訊

探討翻譯三種方法—直接套用,結(jié)構(gòu)模仿,融會(huì)創(chuàng)新

 

翻譯不僅可以采用“直譯和意譯”或“歸化和異化”等方法,還可以從譯語(yǔ)與源語(yǔ)的關(guān)系來(lái)探討英漢互譯方法。我認(rèn)為英漢互譯基本方法有三種,即直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融會(huì)創(chuàng)新。
 
探討一、直接套用
 
所謂“直接套用”指翻譯時(shí)如能采用“拿來(lái)主義”的即采用“拿來(lái)主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。 比如,翻譯“石頭剪子布”就可以直接將英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞找出,直接套用英語(yǔ)中的rock- paper-scissors;“口水戰(zhàn)”可套用英語(yǔ)中的a war of words;游戲“打水漂”可套用英語(yǔ)中的詞組play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套譯為Fortune favors fools;“謀事在人,成事在天”可套譯為Man proposes, God disposes;從交際角度而言“人非圣賢,孰能無(wú)過”可視具體情況套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻譯“喊破嗓子,不如甩開膀子”時(shí)孫寧巧妙地套用了英語(yǔ)中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。當(dāng)然,套譯不限于native speakers的表達(dá),母語(yǔ)非英語(yǔ)的人翻譯的經(jīng)典最好也能夠信手拈來(lái):如將“救死扶傷”譯作heal the wounded and save the dying、“吃一塹,長(zhǎng)一智”套譯作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我參加第十四屆韓素音翻譯競(jìng)賽,很多表述,如解放區(qū)the Liberated Area等的翻譯都參考了毛澤東選集英文版中的譯法。漢譯英亦如此。如,“精明但不聰明”或“撿起芝麻,丟掉西瓜”可套用英語(yǔ)中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套譯作As above, so below; as within, so without;“積思成言、積言成行、積行成習(xí)、積習(xí)成性”可套用2012年上映的《鐵娘子》(The Iron Lady)中的一段話 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信專家、不迷信詞典(張順生,2006a:2),不能想當(dāng)然或者人云亦云。如從文化角度而言,不宜把電影片名Lolita穿鑿附會(huì)地譯作《一樹梨花壓海棠》而應(yīng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言回歸,譯作《洛麗塔》;不該套用某些詞典中的翻譯,把“韜光養(yǎng)晦”譯作hide our capabilities and bide our time(掩蓋能力,伺機(jī)出擊),而宜譯作remain low-keyed或keep a low pro?le或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想當(dāng)然或者人云亦云譯作“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。”(張順生,2006b:68-70)這種想當(dāng)然的套用無(wú)法傳遞原俗語(yǔ)中蘊(yùn)含的意義,更不用說(shuō)原俗語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化。
 
探討二、結(jié)構(gòu)模仿
 
中國(guó)文化要走出去,不是說(shuō)將中國(guó)的作品翻譯成外語(yǔ)就萬(wàn)事大吉了,而應(yīng)翻譯得讓外國(guó)人知之、甚至樂之、好之方可,要取得這種效果,翻譯時(shí)要盡量模仿或者說(shuō)采用目的語(yǔ)的行文方式。如翻譯“楓橋夜泊”時(shí)可參照羅伯特•弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963)詩(shī)歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的題目結(jié)構(gòu),譯作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻譯“有德無(wú)才誤事,有才無(wú)德壞事”時(shí)可模仿塞繆爾•約翰遜 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”譯作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;這些翻譯不僅用詞洗煉,意思到位,而且語(yǔ)言地道。英譯漢也如此。如,單譯T.S.艾略特的詩(shī)句April is the cruelest month似乎可模仿漢語(yǔ)詩(shī)歌行為方式,譯作“最是無(wú)情四月天”更具詩(shī)意;德國(guó)圖林根州的校訓(xùn)為“I dare! ”仿老子“不敢為天下先”可譯作“敢為天下先”;羅斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”譯作“偉人交流思想;常人談?wù)撋?;小人搬弄是?rdquo;讓人回味無(wú)窮;美國(guó)勵(lì)志演說(shuō)家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙語(yǔ)“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎調(diào)整順序譯作“決定你人生高度的,不是你的天賦,而是你的態(tài)度”更好。
 
探討三、融會(huì)創(chuàng)新
 
融會(huì)創(chuàng)新指找不到能夠直接供模仿的譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)或者雖然有直接可模仿的譯語(yǔ)結(jié)構(gòu),但譯者希望實(shí)現(xiàn)一定的突破,而不是直接照搬具體框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商標(biāo)英譯一直都讓人犯難,但2008年公司正式注冊(cè)的英文商標(biāo)名Gobelieve就很有創(chuàng)意,此譯不但發(fā)音和“狗不理”很接近,同時(shí)含義也很好,與“狗不理”的質(zhì)量以及一貫倡導(dǎo)的誠(chéng)信服務(wù)吻合;翻譯“走馬觀花”時(shí)筆者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外國(guó)人聽了覺得非常形象、非常受用;2013年春節(jié)晚會(huì)上,蔡明、潘長(zhǎng)江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明搶下潘長(zhǎng)江的電話,沖著趙女士說(shuō):“趙大姐,都是千年的狐貍,你給我玩什么聊齋呀?”筆者的譯文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用兩個(gè)beat構(gòu)成諧音雙關(guān)以取代原句中的隱喻修辭手法。當(dāng)然,無(wú)論直接套用、結(jié)構(gòu)模仿還是融會(huì)創(chuàng)新,都需要一個(gè)前提,那就是需要大量的英語(yǔ)、漢語(yǔ)輸入,同時(shí)要跟蹤應(yīng)用理論研究,因?yàn)橛写罅康恼Z(yǔ)言輸入并掌握靈活的翻譯方法才能正確地輸出,因此平時(shí)要勤于閱讀,勤于積累,勤于思考,這樣才能達(dá)到“觸類旁通”的效果,盡量減少“書到用時(shí)方恨少”的尷尬局面的出現(xiàn)。




[來(lái)源:原創(chuàng)] [作者:admin] [日期:15-03-27] [熱度:]
 

版權(quán)所有©:無(wú)錫捷優(yōu)翻譯有限公司
咨詢服務(wù)熱線:400-660-8061 TEL:0510-8521-2621 0510-8521-2919
地址:江蘇省無(wú)錫市新吳區(qū)旺莊路156號(hào)寶龍城市廣場(chǎng)B棟812室